
През академичната 2021-2022 г. се отбелязват 30 г. "Английска филология" и 33 г. "Български и английски език" в ПУ "Паисий Хилендарски". Годишнината ще бъде почетена със серия от 8 лекции от университетски преподаватели и практикуващи преводачи. Сред изтъкнатите гости ще бъдат проф. д-р Людмила Костова ("Acts of Intercultural and Interlingual Mediation in Lady Mary Wortley Montagu’s Turkish Embassy Letters", 27 октомври), проф. д.ф.н. Александър Шурбанов ("Проблемът за рода в художествения превод", 25 ноември), Иглика Василева (за превода на "Одисей" по повод стогодишнината на шедьовъра на Джойс, 2 февруари 2022).
Популярни от разкриването си, специалностите "Английска филология" и "Български и английски език" продължават да привличат кандидати и днес – може би заради потенциалната възможност дипломираните вече специалисти да се занимават с превод. Преводът създава магнитно поле и около разкритите по-късно бакалавърски програми, Приложна лингвистика, Лингвистика и информационни технологии, Лингвистика и маркетинг, Лингвистика и бизнес администрация, изгражда идентичността на магистърските програми Лингвистика и превод и Превод и бизнес комуникация. Затова и една от инициативите по повод юбилея е серията от лекции, които да разкрият чара и да демонстрират предизвикателствата на превода от различни гледни точки – академично-теоретични, практико-приложни, институционални или потребителски.
Преводът има много лица: той може да е писмен или устен, художествен или специализиран, за малки и за големи, но винаги включва повече от съответните думи и фрази на другия език. Употребата на езика е неизбежно вписана в някаква култура и предаването на чуждата култура е неотменна част от пренасянето на значения.

Коментари (0)